Cultura orientale e occidentale nella musica contemporanea

da | Ott 19, 2009 | Notizie

Le traduzioni dei testi (a cura di Teru Yoshihara)

Cicala (Semi)
Tatsuji Miyoshi (Poesia)

Il fiore di dalia rossa, era l’anno scorso accanto a quella siepe (muro di piante).
Il fiore di girasole dorato, era l’anno scorso qui al muro di terra.

Ugualmente ci sono i fiori. (anche questo anno)

L’estate dell’anno scorso sono passato per questa via stretta (vicolo).
Anche le cicale sono lontane, ai pini,
Il mare era blù.
Hanno cantato nel bosco.

Le mie orecchie (Waga Mimiwa)
Tatsuji Miyoshi (Poesia)

Sto ascoltando dalla mattina alla sera le mie orechie il suono del mare.
Non sono così maturato, divento vecchio.

Cantare da Solo alla costa (Kaihin Dokusho)
Saisei Muro (Poesia)

Da solo, piango a calde lacrime,
Mi accovaccio alla battigia,
Per che cosa sono le lacrime?
Il gruppo delle onde blù si avvicina
e bagna la mia fronte.

Guarda, nella spiaggia bagnata si riflette la mia figura povera.
Le onde portano via quella figura.
Le onde tristi.

Alla battigia lunga ci sono io da solo
Ah, solo, da solo
Come se corressi da solo nel blù del mare

Pioggia del isola Joga (Jogashima no ame)

Piove e piove, alla riva del isola Joga
Piove pioggia di colore grigio-verde
S’è la pioggia perla oppure nebbia d’aurora?
Oppure i miei singhiozzi (pianto segreto)?

La barca va accanto la strada
Bagnandosi, il propietario ha alzato la vela, eh eh(oh oh)
La barca va con il remo, il remo va col canto, il canto è spirito di barcaiolo

Piove e piove, il sole diventa nuvoloso
La barca va e la vela si intravvede in lontananza

Guardando Fuji-Yama (Fujisan Mitara)
Shoji Kubota(Poesia)

Guardando Fuji-Yama in viaggio, ho immaginato quella ragazza del mio paese lontano

Fuji-Yama, che ho guardato in viaggio, assomiglia a quella ragazza del mio paese lontano

Non ridere di me, vengo dalla campagna.
Quella ragazza è nobile e la sua figura dolce.


Canzone di condadino (Hyakusho Uta)

Hakushu Kitahara(Poesia)

1.Strofa
Vuoi vederla, vuoi guardarla?
Vacci assieme!

Ma cosa dicono, se lo sanno i tuoi.
Sarà peggio per la faccia (apparenze).

Eddai (su), fallo, fallo!

2.Strofa
Cosa? Stai dicendo "innamorato" ?
Se lo sapessero i tuoi, non lo permetterebbero.
Ma, non te ne frega!
Dai (su), fallo,fallo! (prendila)

Canto popolare di paese Aomori, nord giappone
(Asakusakari Uta)

Uccello usingnolo, dov’è nato? E ha una bella voce…
Nel Cespuglio son sette vie strette

Dove va la signorina, a sposars e a cucinare.?

Dove va la signorina?
Il gatto ha male di pancia.
Va a prendere i pesci piccoli per il gatto.

Haiku da "Oku no Hosomichi" (Via stretta di in fondo)

Shizukasa ya | iwani shimiiru | semino koe
Ah, come silenzio, si infliltrano (penetrano) le voci delle cicale nelle roccie

Hitotsu ya ni | Yujo mo netari | hagi to tsuki
In una casa dormono anche le ragazze la una illumina il fiore di Hagi

Nomi shirami umano shito suru makura moto
Non posso dormire con pulci e pidocchi, anche vicino al mio cuscino orinano i cavalli

Atsukihi wo umini iretari mogamigawa
Mogamigawa (Fiume Mogami) porta il sole caldo nel mare

Yuki yukite | taorefusu tomo hagino hara
Mi separo in viaggio dal mio maestro e se cadrò ammalato, vorrei fosse nel campo di Haghi
(Scritto da Sora)

 

scarica l’invito

Condividi